Edición: Manuel Sosa.Diseño maquetación: Flex Space Design Inc.
Foto de cubierta: Frank Panizo.
Es este un archivo personal en el cual intentaré guardar, de un modo ordenado en lo posible, mis textos y las opiniones de mis amigos sobre ellos.
Cantares del mal de amores. Poetas cubanos (2009)Traducción al ingles de Chris Brandt para la antología bilingüe de poesía cubana, The whole island: six decades of cuban poetry, realizada por el poeta, traductor y editor Mark Weiss.
.
FABLE OF THE DOLPHIN AND THE BIRD’S SHADOW
.
Seated between two corpses, the bird’s shadow transformed
....................../into flight, shadow on shadow;
……seated like a wound between two corpses: beer foams up
....................../in a wave chest-high
……and by our side two corpses punching holes in the faces
....................../of conversation.
The truth is not the bird’s flight, it’s the plumage
....................../that penetrates the song’s ambiguity,
……the song like a small sound stabbed into the chest’s
....................../emptiness.
In the drinkers’ glasses, the beer foam like the voice of the
....................../child who sings between two deaths,
……it’s an excavation skirting along the crease,
……a slow penetration of plumage into the dark squalor
....................../of sound.
Here come the acrobats with the words from the last time
....................../he misspoke,
...…the last secret impulse to be blind.
Once he saw his blue laughter and the blue behind the laughter
....................../of one who knows he has received the latest news;
……it’s the scarf, the silvered star in the scarf that launched
....................../the dolphin, now it seeks in the water
....................../the depths through which it must escape,
……but the child has already stopped opening his heart,
....................../he begins to join together the fragments of the leap,
……but it’s already leapt again and the windowpane shatters,
....................../it falls like a rain of salt on the eyes.
The drinkers raise their glasses, take deep draughts of beer
....................../and of death,
……but the song has ceased, the child holds the stained glass
....................../windows to his chest,
……the dolphin has returned to leap again: the bird flies over,
……the bird’s shadow transformed into flight,
……the dolphin has returned to leap again
……and the child is lying by the water, his chest covered
....................../with dry leaves.
The bird flies over, the truth is not its shadow.
.
.
FÁBULA DEL DELFÍN Y LA SOMBRA DEL PÁJARO
.
Sentado entre dos muertos, la sombra del pájaro en vuelo convertida,
....................../sombra sobre la sombra;
……como herida sentado entre dos muertos: la cerveza espuma oleada
....................../sobre el pecho
……y a nuestro lado dos muertos punzando los rostros de la conversación.
La verdad no es el vuelo del pájaro, es el plumaje penetrando la
....................../ambigüedad del canto,
……el canto como un pequeño ruido acuchillado en el vacío del pecho.
En la jarra de los bebedores, la espuma de la cerveza como la voz del
....................../niño que entre dos muertes canta,
……es un ahuecamiento que va el doblez bordeando,
……un penetrar lento del plumaje en la oscura sordidez del sonido.
Viene el volatinero con las palabras del último golpearse,
……del último secreto impulso de estar ciego.
Todos alguna vez vimos su risa azul y el azul tras la risa del que sabe
....................../que ha recibido la última noticia;
……es el pañuelo, la estrella plateada en el pañuelo que ha lanzado el delfín,
....................../ahora busca en el agua la hendidura por la que ha de escapar,
……pero el niño ha dejado ya de abrirse el pecho, comienza a juntar
....................../los fragmentos del salto,
……pero ha vuelto a saltar y la vidriera se quiebra, cae como una lluvia
....................../de sal sobre los ojos.
Los bebedores alzan las jarras, beben largos sorbos de cerveza y de muerte,
……pero la canción ha cesado, el niño va guardando junto a su pecho
....................../los vidrios de colores,
……pero el delfín ha vuelto a saltar: cruza el pájaro,
……la sombra del pájaro en vuelo convertida,
……pero el delfín ha vuelto a saltar
……y el niño está tendido junto al agua con el pecho cubierto de hojas secas.
Cruza el pájaro, la verdad no es su sombra.
.
The whole island: six decades of Cuban poetry. A bilingual anthology. Berkeley: University of California Press, 2009.
Mark Weiss is a poet, translator, publisher, and editor. His publications include six books of poetry; as coeditor, Across the Line/Al otro lado: The Poetry of Baja California; and as translator, Stet: Selected Poems of José Kozer.
En una nota sobre el poemario anterior, Edad de miedo al frío, del poeta y editor William Navarrete, apuntaba la dificultad que entraña “fundamentar lo poético en la concisión, cuando se recorren caminos en que se extienden los límites de lo sensorial, de lo sensual, hasta el extremo de la transgresión.” En este nuevo libro, Lumbres Veladas del Sur, los límites, que eran el fundamento del discurso poético y sustentaban el acto de trascenderlos, se difuminan para intentar un símil del entorno y de su apreciación en una dimensión mayor.
Dar una señal es de algún modo la finalidad de la comunicación humana, y la escritura regresa al hombre su paridad con la perfección divina. Son las señales de la aspiración máxima, la vocación de trascender. Ese don reservado a los dioses. Creado a su imagen y semejanza, Dios le ha impuesto al hombre el don y el límite. El lenguaje ha de conquistar el inmenso páramo de los dones, negados al reino animal y reservados sólo a sus iguales en imagen. Pero están los límites que reducen la sinonimia al acto huérfano del parecido, de la similitud.