miércoles, 4 de noviembre de 2009

FABLE OF THE DOLPHIN AND THE BIRD’S SHADOW / FÁBULA DEL DELFÍN Y LA SOMBRA DEL PÁJARO

Traducción al ingles de Chris Brandt para la antología bilingüe de poesía cubana, The whole island: six decades of cuban poetry, realizada por el poeta, traductor y editor Mark Weiss.
.
FABLE OF THE DOLPHIN AND THE BIRD’S SHADOW
.

Seated between two corpses, the bird’s shadow transformed
....................../into flight, shadow on shadow;
……seated like a wound between two corpses: beer foams up

....................../in a wave chest-high
……and by our side two corpses punching holes in the faces

....................../of conversation.
The truth is not the bird’s flight, it’s the plumage

....................../that penetrates the song’s ambiguity,
……the song like a small sound stabbed into the chest’s

....................../emptiness.
In the drinkers’ glasses, the beer foam like the voice of the

....................../child who sings between two deaths,
……it’s an excavation skirting along the crease,
……a slow penetration of plumage into the dark squalor

....................../of sound.
Here come the acrobats with the words from the last time

....................../he misspoke,
...…the last secret impulse to be blind.
Once he saw his blue laughter and the blue behind the laughter

....................../of one who knows he has received the latest news;
……it’s the scarf, the silvered star in the scarf that launched

....................../the dolphin, now it seeks in the water
....................../the depths through which it must escape,
……but the child has already stopped opening his heart,

....................../he begins to join together the fragments of the leap,
……but it’s already leapt again and the windowpane shatters,

....................../it falls like a rain of salt on the eyes.
The drinkers raise their glasses, take deep draughts of beer

....................../and of death,
……but the song has ceased, the child holds the stained glass

....................../windows to his chest,
……the dolphin has returned to leap again: the bird flies over,
……the bird’s shadow transformed into flight,
……the dolphin has returned to leap again
……and the child is lying by the water, his chest covered

....................../with dry leaves.
The bird flies over, the truth is not its shadow.

.
.
FÁBULA DEL DELFÍN Y LA SOMBRA DEL PÁJARO
.
Sentado entre dos muertos, la sombra del pájaro en vuelo convertida,
....................../sombra sobre la sombra;

……como herida sentado entre dos muertos: la cerveza espuma oleada
....................../sobre el pecho

……y a nuestro lado dos muertos punzando los rostros de la conversación.
La verdad no es el vuelo del pájaro, es el plumaje penetrando la
....................../ambigüedad del canto,

……el canto como un pequeño ruido acuchillado en el vacío del pecho.
En la jarra de los bebedores, la espuma de la cerveza como la voz del
....................../niño que entre dos muertes canta,

……es un ahuecamiento que va el doblez bordeando,
……un penetrar lento del plumaje en la oscura sordidez del sonido.
Viene el volatinero con las palabras del último golpearse,
……del último secreto impulso de estar ciego.
Todos alguna vez vimos su risa azul y el azul tras la risa del que sabe
....................../que ha recibido la última noticia;

……es el pañuelo, la estrella plateada en el pañuelo que ha lanzado el delfín,
....................../ahora busca en el agua la hendidura por la que ha de escapar,

……pero el niño ha dejado ya de abrirse el pecho, comienza a juntar
....................../los fragmentos del salto,

……pero ha vuelto a saltar y la vidriera se quiebra, cae como una lluvia
....................../de sal sobre los ojos.

Los bebedores alzan las jarras, beben largos sorbos de cerveza y de muerte,
……pero la canción ha cesado, el niño va guardando junto a su pecho
....................../los vidrios de colores,

……pero el delfín ha vuelto a saltar: cruza el pájaro,
……la sombra del pájaro en vuelo convertida,
……pero el delfín ha vuelto a saltar
……y el niño está tendido junto al agua con el pecho cubierto de hojas secas.
Cruza el pájaro, la verdad no es su sombra.
.

lunes, 2 de noviembre de 2009

GLASS WALLS / LAS PAREDES DE VIDRIO

Traducción al ingles de Chris Brandt para la antología bilingüe de poesía cubana, The whole island: six decades of cuban poetry, realizada por el poeta, traductor y editor Mark Weiss.
.
GLASS WALLS
.
In this room the light is too heavy,
……the shadows are bone-white
……and you can’t open the windows before daylight.
The saddest of girls could not dive beneath these waters,
……skirt them,
……or declare she hears music transparent and soggy.
Here there’s no impersonating an angel,
……and it’s not enough to undress.
Those who sometimes don’t listen may not sit at this table,
……there will be no dinners on white tablecloths,
……no jugglers, nor zither players, nor birds, nor fish.
The girl who will be lying down next to us
……might be naked, might be sleeping in the grass
……or nakeder still if she senses she’s not alone:
……but she could never divide herself,
……nor fly nor be troubled,
……nor hold our breast to say she dreams;
……she couldn’t dream she lives in a snail shell and sometimes loses her way.
In this room the shadows are very white,
……someday you might think they’re ours and ask them to sing,
……to fall down.One could think that sometimes we don’t sleep,
……but to talk of insomnia,
……that might impel us to say the night is the narrowest of margins
……where we can exist only by turning away.
Once at this place they spoke of stags and shapes that loosed bent arrows;
……but everyone was thinking about music,
……everyone wanted tamer animals, shapes more frozen.
One morning they brought a stone,
……and set it very high, so high that from time to time it turned;
……never again did we think of being solitary, dark,
……of our terrible desire to bite,
……a tree like that shape where at times we stayed silent.
Then we thought about selling our smile,
……but who could buy something that can disappear,
……who could die of sadness when the shadows are so white.
In this room the light is too heavy,
……turning around would be enough,
……it could be easy to dream we’re alone,
……that we open the window and no one pushes us or reminds us
……how sweet it would be to jump.
That way, drunk, we could imagine we are the least remembered
……and take off with the suicide’s heart, the musician’s box;
……then we’d be calm
……though no one would tell how we came back filthy,
……and threw down the walls, tore out the floors
……and shouted to all that the window was a sweet blue lie;
……though none would reveal that we’d been a little afraid,
……that the mirror
……was beginning to show us the darkest shadows.
.
.
LAS PAREDES DE VIDRIO
.
En este cuarto pesa demasiado la luz,
......las sombras son blanquísimas
……y no se pueden abrir las ventanas si aun no ha amanecido.
Una muchacha muy triste no podría sumergirse en las aguas,
……bordearlas,
……o decir que escucha una música transparente y muy húmeda.
Aquí no puede uno disfrazase de ángel,
……no basta desnudarse.
A la mesa no pueden sentarse todos los que a veces no escuchan,
……no habrá comidas sobre manteles blancos,
……no vendrán juglares, ni citaristas, ni pájaros, ni peces.
La muchacha que estará tendida muy cerca de nosotros
……podrá estar desnuda, podrá estar dormida en la hierba
……o estar aun más desnuda si no se siente sola:
……pero nunca podría dividirse,
……pero no podría volar o ser una muchacha turbia,
……o tener nuestro pecho para decir que sueña;
……no podría soñar que habita un caracol y que a veces se pierde.
En este cuarto las sombras son muy blancas,
……algún día pudiesen pensar que son las nuestras y pedirles que canten,
……que se dejen caer.
Se pudiese pensar que a veces no dormimos,
……pero de hablar del insomnio,
……eso puede impulsarnos a decir que la noche es un borde estrechísimo
……en el que solo se puede estar de espaldas.
Aquí alguna vez se habló de ciervos y figuras que lanzaban unas flechas muy curvas;
……pero todos pensaban en la música,
……pero todos querían animales más dóciles, figuras más heladas.
Una mañana trajeron una piedra,
……la pusieron muy alto, tan alto que a veces se volvía;
……nunca más pensamos en estar muy solos, muy oscuros,
……en tener unas ganas terribles de morder,
……un árbol parecido a esa forma en que a veces callábamos.
Entonces pensamos vender nuestra sonrisa,
……pero quién puede comprar algo que se deshace,
……pero quién puede morirse de tristeza con la sombra tan blanca.
En este cuarto pesa demasiado la luz,
……basta volverse,
……puede ser fácil soñar que estamos solos,
……que abrimos la ventana y nadie nos empuja, o nos recuerda
……lo dulce que fuera despeñarse.
Así, tan ebrios, pudiéramos pensar que somos los más desmemoriados
……y salir con el pecho del suicida, con la caja del músico;
……entonces estaríamos tranquilos
……aunque nadie contara que volvimos muy sucios,
……derribamos los muros, rompimos los pisos
……y gritamos a todos que la ventana fue una mentira
……muy dulce, muy azul;
……aunque nadie contara que tuvimos un poco de miedo,
……que el espejo
……empezaba a mostrarnos las sombras más oscuras.
.

martes, 27 de octubre de 2009

THE WHOLE ISLAND: SIX DECADES OF CUBAN POETRY / 2009.

.
The whole island: six decades of Cuban poetry. A bilingual anthology. Berkeley: University of California Press, 2009.

Cuba's cultural influence throughout the Western Hemisphere, and especially in the United States, has been disproportionally large for so small a country. This landmark volume is the first comprehensive overview of poetry written over the past sixty years. Presented in a beautiful Spanish-English en face edition, The Whole Island makes available the astonishing achievement of a wide range of Cuban poets, including such well-known figures as Nicolás Guillén, José Lezama Lima, and Nancy Morejón, but also poets widely read in Spanish who remain almost unknown to the English-speaking world-among them Fina García Marruz, José Kozer, Raúl Hernández Novás, and Angel Escobar-and poets born since the Revolution, like Rogelio Saunders, Omar Pérez, Alessandra Molina, and Javier Marimón. The translations, almost all of them new, convey the intensity and beauty of the accompanying Spanish originals. With their work deeply rooted in Cuban culture, many of these poets-both on and off the island-have been at the center of the political and social changes of this tempestuous period. The poems offered here constitute an essential source for understanding the literature and culture of Cuba, its diaspora, and the Caribbean at large, and provide an unparalleled perspective on what it means to be Cuban.

Format: Kindle Edition
Print Length: 624 pages
Publisher: University of California Press; 1 edition (October 26, 2009)
Language: English / Spanish
ASIN: B002S0OBLY

Mark Weiss is a poet, translator, publisher, and editor. His publications include six books of poetry; as coeditor, Across the Line/Al otro lado: The Poetry of Baja California; and as translator, Stet: Selected Poems of José Kozer.
.

domingo, 25 de octubre de 2009

HERIBERTO HERNÁNDEZ: RESPUESTAS CON FILO

Nota: Esta entrevista fue publicada originalmente en el blog de Denis Fortún, el 23 de octubre del 2009.
.
Por Denis Fortún
.
-¿Quién es Heriberto Hernández?
.
Un hombre que cree en la poesía, el único lujo humano al cual no se accede más que por la gracia o la ira de dios. Alguien que escribe Poeta con mayúsculas y dios con minúsculas.
.
-Editorial Bluebird, ¿Qué pretende? ¿Eres tú su principal gestor?
.
Las empresas en las cuales participan más de una persona no tienen papeles protagónicos. Bluebird Editions era un proyecto personal del poeta George Riverón (que es además el diseñador de todos los libros), al cual nos unimos el poeta Carlos Pintado y yo, con la intención de publicar libros de escritores cubanos en los Estados Unidos. El caso es que decidimos hacer las cosas por nuestros propios medios y sólo deseamos poder sostenerlo.
.
-Retrato de Grupo, en mi opinión, es una de las mejores antologías hechas en Cuba luego del 59 ¿Piensas que la obra poética cubana actual que está “afuera”, finalmente pueda reunirse en una compilación tan representativa como lo fue Retrato en su momento, o es que aquí existe mucha hojarasca, y no vale la pena un intento serio?
.
Hacer una antología de poesía es un acto personal (o grupal) y en las sociedades abiertas, no tiene la connotación innatural que adquiere en las dictaduras. Creo que cualquiera puede hacer una antología bajo los parámetros y con los objetivos que estime. Una definición clara del proyecto y la necesidad real de este son denominadores comunes en los pocos proyectos exitosos. Usted es la culpable en un ejemplo muy ilustrativo, y la que tú mencionas, Retrato de grupo, aunque con objetivos menos claros era un libro tan necesario que no podía ser de otros modo. La verdad es que yo no veo la necesidad de hacer una antología que sea “representativa” de la poesía cubana por el hecho circunstancial de estar ”fuera” de los limites geográficos (o políticos, que a veces se confunden) insulares. Esto no quiere decir que no sea bueno que se hagan las antologías que se estime.
.
-¿Por qué tus sospechas de la realización de compendios poéticos en el exilio?
.
Yo no sospecho de nada. Opino.
.
-Sé de tu probada poesía, e incursiones en el ensayo, más no conozco si escribes narrativa.
.
No escribo prosa seriamente. No me considero dotado para narrar, lo cual no me impide escribir algún divertimento en el blog cuando algún tema me provoca.
.
-Primera Palabra, ¿Por qué ese nombre? ¿Un adelantado?
.
El subtitulo del blog es explicito: “La Primera Palabra no es una página de opinión o un sitio programático. No es la expresión de una vocación ideológica o una militancia política. No es la convicción, el credo o la fe en nada concreto, estructurado o metodológicamente concebido. Es un libro de apuntes, de notas que intentan recoger La Primera Palabra que nos viene a la mente cuando…”
.
Recién descubro que, unos cuantos, escondidos en el anonimato, te atacan en la red ¿Piensas que eso pasa porque algunos te adjudican la identidad de Tirofijo?
.
Nadie me ataca, sólo bromean. No soy tan soberbio como para pensar que alguien pueda tener alguna razón para atacarme por algo. En cuanto a la supuesta causa, responde también a una broma del gran dibujante Santana, que donde quiera que nos encontramos me pregunta de un modo insistente si yo soy el controvertido personaje. No te niego que el asunto me ha traído algunos inconvenientes menores con personas crédulas que se toman las cosas triviales muy en serio.
.
-Proyectos en los que ahora mismo estás involucrado.
.
Yo tengo un sólo proyecto: escribir. Lo demás son eventos de este proyecto, que ayudan a crear la sensación de que en algún momento uno ha concluido algo.
.
-Bluebird, en la pasada Feria Internacional del Libro, se hizo sentir fuerte, ¿este año, viene con algo nuevo?
.
Hemos trabajado en cuestiones administrativas, editado varios títulos que se presentaran próximamente y presentado una coedición de un libro mío y un excelente poemario de Alejandro Fonseca.
.
-Sé, que antes de vivir en La Florida, lo hiciste en otros países. Miami, ¿cómo la ves cultural y socialmente? ¿Son un obstáculo para la literatura en general, esos referentes negativos, que muchos aseguran nos hemos traído desde Cuba?
.
Siempre he sido un entusiasta de esta ciudad, a la cual le concedo una gran importancia en el futuro de la literatura y el arte hispano. No considero que nuestros referentes sean mejores ni peores que los de otras culturas, aunque las secuelas de cincuenta años de dictadura son un elemento gravitante en la proyección social y cultural del exilio y la emigración de origen cubano, que catalizan de un modo sustancial su integración en este país.
.

sábado, 10 de octubre de 2009

LAS SUCESIVAS PUERTAS, EL FRÁGIL AIRE ETERNO / Río Hondo, Nave de Papel & Bluebird Editions, 2009

.

Por George Riverón

La primera vez que supe de Heriberto Hernández fue en 1991. Lo descubrí de entre las páginas de Retrato de grupo, una antología de la editorial Letras Cubanas, publicada en 1989. Desde entonces su obra y la de otros poetas de su generación despertaron mi curiosidad.

Tres años después tendría entre mis manos su Discurso en la Montaña de los Muertos (Ediciones Unión, 1994), para disfrutarle e intentar descifrar más allá de la esbeltez y cadencia de su verso, que fue llegándome en sus libros posteriores: La Patria del Espejo (Ediciones Unión, 1994) y Los frutos del vacío (Ediciones Matanzas, 1997).

Dieciocho años han pasado desde aquel primer encuentro con su obra. Aquel Heriberto que en 1991 era sólo un poeta en un retrato de grupo, hoy es mi amigo-poeta que llega con otro libro bajo el brazo: Las sucesivas puertas, el frágil aire eterno; que mereciera el IX Premio Internacional de Poesía Nicolás Guillén 2006 y que hoy presentamos gracias a una coedición entre la Revista Río Hondo, la editorial Nave de Papel y Bluebird Editions.

Éste es un libro reflexivo. En él, el poeta nos va mostrando las puertas que debemos traspasar para alcanzar ese aire eterno, esa brisa frágil golpeándonos el rostro.En la primera puerta hemos de entrar desnudos,es la puerta del polvo, hacia el polvoque atesora los grises objetos del recuerdo,los recuerdos mortales de nuestros magros bienes.Y así los recuerdos, a veces tiempo detenido, hacen fila en la memoria, pactan con el verso honesto de Heriberto Hernández, en una peregrinación geográfica-espiritual .…a ambos ladoshay siempre un hombre que sueña con marcharse / y un árbol cuyos frutos maduran sólo en sueños.

Y en esta suerte de continuidad en lo permanente, la salvación no está en el futuro, si no en el regreso, en el retorno hacia el pasado y en el viaje hacia el fondo, aunque aún la partida suponga incertidumbre.

Aquí tendrás la posibilidad de imaginar / cuanto pudiera el hombre construir / al ver las ruinas de cuanto ha destruido, porque este libro te conducirá por esos recovecos internos del alma, donde todos cantan y todos aplauden la historia ajena, /la propia historia en una voz desconocida.

Las sucesivas puertas, el frágil aire eterno es, a mi humilde juicio, uno de los poemarios más sólidos de su autor, donde me siento convidado a acompañarle a su viaje personal a Ítaca, para escenificar la esencia y fuerza de sus ríos subterráneos llegando al mar, donde comienza y acaba la vida.

.

lunes, 24 de agosto de 2009

EMIGRÁNS KÖLTŐ KUBÁBÓL

Nota: Esta entrevista fue publicada originalmente en Könyvhét / Julio / 2009.
.
Jakab Sára – Faix Dóra
.
Kubából Miamiba…

Heriberto Hernandez, költő, a Bluebird Union Kiadó (Miami) szerkesztőbizottságának tagja a budapesti Litea Könyvesboltban, Ferdinandy György: Az amerikai menekült c. új kötetének bemutatóján a szerző vendége volt.
.
Honnan ismeri Ferdinandy Györgyöt? Látszott, hogy jó barátságban vannak…
.
Igen, ismerem a magyar író és fordító Ferdinandy Györgyöt, és a feleségét is, María Teresa Reyes Cortést, aki tanárnő és szintén fordító. Véletlenül találkoztunk Miamiban, a 25. Nemzetközi Könyvvásáron, 2008 novemberében. Az azt követő hónapokban szorosabb baráti kapcsolat alakult ki közöttünk, és belevágtunk néhány közös projekt megvalósításába is.
.
Mi hozta Magyarországra? A barátság? A kulturális érdeklődés? Esetleg magyar üzleti tervei vannak a Bluebird Kiadónak?
.
Ferdinandy György meghívására érkeztem Magyarországra, mert azon kívül, hogy most volt Az amerikai menekült című könyvének bemutatója, a borító a fiam, Erick A. Hernández egyik rajza alapján készült. Ezen kívül Ferdinandy György lefordította néhány írásomat és elősegítette ezek megjelentetését a Magyar Napló című folyóiratban, amelyben María Teresa Reyes és Szentmártoni János közreműködésével a Bluebird kiadó más szerzőinek műveit is lefordították és megjelentették. Így tehát eljöttünk a könyvbemutatóra és örömmel tapasztaltuk, hogy a magyarokat mennyire érdekli a kubai irodalom, és szívesen részt vennénk bármilyen közös projektben budapesti írókkal, fordítókkal és kiadókkal.
.
A könyvbemutató vendégei megtudhatták, hogy Ön nem túl régóta él Miamiban, 8 éve emigrált Kubából családjával együtt az Egyesült Államokba. Hogyan és miért született ez az elhatározása?
.
Ennek nagyon egyszerű oka van, mégis úgy látszik, a világ számára kicsit érthetetlennek tűnik. Kubát több mint fél évszázada vasöklű diktatúra sújtja, és ilyen körülmények között a modern világra jellemző vélemény- ill. alkotói szabadság elképzelhetetlen. Kuba társadalma irreális, rányomta bélyegét az autoritárius rendszer és az ideologizmus, ezért úgy döntöttünk, hogy átköltözünk a reális, valós világba és ott írunk, ott adjuk ki munkáinkat.
.
Megérkezésekor talált rá a Bluebird Kiadóra? Vagy a kiadó később, esetleg az Ön közreműködésével alakult?
.
A Bluebird Editions egy George Riverón nevű költő személyes terve volt. Ő már megjelentett néhány könyvet, amikor hárman, barátok, és egyben költők - George Riverón, Carlos Pintado és jómagam - összefogtunk, hogy üzleti mederbe tereljük az ötletet és nagyobb horderejű terveket valósítsunk meg. A legtöbb spanyol és latin-amerikai kiadó “haladó” szellemű ügynökök kezében van (ezzel a jelzővel próbálják enyhíteni azt a beteges szimpátiát, amelyet európai és latin-amerikai értelmiségiek éreznek a Castro család diktatúrája iránt), ezért az emigrált kubai írók bekerülése a piaci körforgásba csak alternatív úton-módon jöhet létre.
.
A kubai emigránsok Miamiban erős, összetartó közösségben élnek, ami nyilván kulturális igényeikben is kifejeződik. A Bluebird Kiadó profilja, megjelentetett könyvei csak nekik szólnak, vagy „nagyobb piacra” szánják a könyveiket?
.
Nemrég indítottunk olyan projekteket, amelyek keretén belül együttműködünk más kiadókkal annak érdekében, hogy más olvasórétegekhez is elérjünk, illetve más irodalmi műfajokkal és szerzőkkel is dolgozzunk.
.
A könyvek spanyol nyelven jelennek meg, eljutnak-e az Egyesült Államokból más spanyol nyelvű területre is?

.
A könyveinket Miamiban több könyvesboltban, illetve a kiadó honlapján keresztül is meg lehet találni és meg lehet venni (Bluebird Editions)
.
Ön aktív résztvevője a Miami Könyvfesztiválnak. Hogyan szervezik, kik mutatkoznak ott be?
.
Amióta Miamiban élek, szerzőként mindig is ott voltam a Nemzetközi Könyvfesztiválon, és a legutóbbi, a 25. rendezvényen, már mint kiadó is jelen voltunk, nyolc, kubai szerzők által írt könyvvel. A Miamiban megrendezésre kerülő Nemzetközi Könyvfesztivál (MBFI) a Miami Dade College akadémikus és kulturális kezdeményezése, melynek célja, hogy elősegítse az olvasást, ösztönözze a kreatív írást, és hozzájáruljon a könyvek és az irodalomművészet mélyebb ismeretéhez. Mindig novemberben kerül megrendezésre és nyolc napig tart, helyszíne pedig a Miami Dade College „Wolfson” névre hallgató kampusza. A Fesztiválon évente több, mint 300 szerző, közel 250 hazai és külföldi kiállító, és több ezer meghívott vendég vesz részt, a világ minden tájáról.
.
Négy, megjelent verseskötete után mi a véleménye a líra helyzetéről, szerepéről ma?
.
Véleményem szerint soha nem született annyi vers, mint manapság. Ez ugyan nem látszik a könyvpiacon, de jól érzékelhető alternatív körökben, s ezt mi sem bizonyítja jobban, mint a kis kiadók születése és a szerzői kiadások újraértékelődése. Ez utóbbi manapság már jóval könnyebben megvalósítható, hála annak, hogy ma már sokkal olcsóbb a modern nyomdatechnika. Az Egyesült Államokban a kisebbség számára is egyre jobban elérhetővé válik a kultúra, és a több mint negyven millió latin már olyan társadalmi réteg, amely jelentős piacot jelent. Kubában, a 80-as években erőteljes ellenzéki mozgalom volt, és a berlini fal leomlása után a kormánynak nagyon kellett vigyáznia arra, hogy a kultúrát igen óvatosan kezelje és a megtorlást is enyhítse a stabilitás érdekében. Ennek az lett az eredménye, hogy az én generációm értelmiségi rétegének nagy része emigrációban él. Az internet rendkívül értékes eszköz. Az emigráns kubai értelmiségiek nagy részének van internetes honlapja vagy blogja, és létrehoztunk egy nagyon fontos hálót, amelyen keresztül kommunikálunk és a kultúrát terjesztjük. Ennek ellenére a könyv pótolhatatlan.

miércoles, 8 de julio de 2009

MAGYAR NAPLÓ / número XXI / junio del 2009

.
La revista literaria, de la Asociación de Escritores Húngaros, Magyar Napló, en su número XXI de junio del 2009, incluye una selección de textos de autores de Bluebird Editions, traducidos por György Ferdinandy, María Teresa Reyes y Szentmártoni János.
.

viernes, 22 de mayo de 2009

LUMBRES VELADAS DEL SUR / William Navarrete

Publicado originalmente en La primera palabra, el viernes 22 de mayo del 2009.
.
En una
nota sobre el poemario anterior, Edad de miedo al frío, del poeta y editor William Navarrete, apuntaba la dificultad que entraña “fundamentar lo poético en la concisión, cuando se recorren caminos en que se extienden los límites de lo sensorial, de lo sensual, hasta el extremo de la transgresión.” En este nuevo libro, Lumbres Veladas del Sur, los límites, que eran el fundamento del discurso poético y sustentaban el acto de trascenderlos, se difuminan para intentar un símil del entorno y de su apreciación en una dimensión mayor.
El lenguaje fluye en una concatenación de sucesos circunstanciales que se sustraen del marco estrecho de lo exótico, en el sentido romántico, para establecer una conexión que muestra un perfil dual. De un modo explícito, el poeta “nos introduce en un mundo luminoso cargado de voces y de aromas, de paisajes habitados por gentes que viven y se mueven en un laberinto de calles sinuosas, de plazas pobladas de sonidos que se expanden en un estallido multicolor, donde el sol o la luna alumbran cantos y conversaciones, impregnadas de esos olores únicos, a especias y a perfumes extraños, que hacen del aire de Marruecos una parte más de su inigualable paisaje y acentúan su intangible misterio”(1); y de un modo sutil, soterrado, nos hace cómplice de su fascinación por el desencuentro de las sombras y las opacidades luminosas de una luz que oculta y devela a la vez.
El poeta pone el pie sobre una superposición milenaria de pisadas, en las que se resumen lo desconocido, las veleidades de la danza y la sustancial decantación de la tradición oral. Asume con absoluta responsabilidad y madurez la edificación de su Marraquech de palabras, el reto de hacer con ellas un muestrario de olores e imágenes, que se correspondan con la simulación de nuestras sensaciones, que es la realidad. El doble juego del lenguaje como espejo de dos caras e innumerable aristas. La doble imagen en que el poeta, bruñida la suya, nos insta a pulir la nuestra. Este libro es un viaje en que nos hemos procurado el mejor guía, ese que nos empuja hacia el abismo de su asombro.

______________________________________________________
(1)- María Sangüesa.

domingo, 25 de enero de 2009

UNA CLARA SEÑAL / George Riverón

Publicado originalmente en La primera palabra, el domingo 25 de enero de 2009.
.
Dar una señal es de algún modo la finalidad de la comunicación humana, y la escritura regresa al hombre su paridad con la perfección divina. Son las señales de la aspiración máxima, la vocación de trascender. Ese don reservado a los dioses. Creado a su imagen y semejanza, Dios le ha impuesto al hombre el don y el límite. El lenguaje ha de conquistar el inmenso páramo de los dones, negados al reino animal y reservados sólo a sus iguales en imagen. Pero están los límites que reducen la sinonimia al acto huérfano del parecido, de la similitud.

El poeta intenta romper el dogma de la semejanza, de la imagen, a la cual se ha negado una cualidad superior, y se atreve a describir, dar testimonio de esa zona, ese espacio en que se suceden los equívocos de la existencia, que Dios no previó, que no estaban en sus planes. Son sus errores, para cubrir los cuales, acuñó la palabra pecado.

George Riverón erige su poesía sobre un error de Dios, crea un discurso que ha de corregir los errores, no de esos dos hombres que se aman, o hacen una ofrenda, sosegada o turbulenta, en los sitios de culto del placer, sino de dios. La heterodoxia ha de ayudar a la ortodoxia a legitimarse, como el arte ha de servir para legitimar la ética. Encontrarán en este libro una clara señal de cuán certera puede ser la poesía para dar visos de realidad a la vida, emborronada, muy a nuestro pesar, por los errores de Dios.

lunes, 19 de enero de 2009

EDAD DE RECAPITULACIONES Y OTROS POEMAS, ARDUOS O GOZOSOS / William Navarrete

Publicado originalmente en La primera palabra, el lunes 19 de enero del 2009.
.
.........................I
“…Edad de miedo al frío es un broche que abre y cierra en sí mismo con exactitud matemática…", escribe Emilio Ichikawa sobre el libro de poemas, original de William Navarrete (Cuba, 1968), que mereciera el premio de poesía Eugenio Florit, patrocinado por el Centro de Cultura panamericana de Nueva York. Deslinda y salva su extrañamiento con esta frase que recojo para expresar el mío, al punto que me hiciera indagar las causas de añadir a un cuaderno, que se erige como un todo autosuficiente, “otros poemas". Y es que la brevedad del conjunto, que incorpora dificultades adicionales a las ya usuales al publicar poesía, es la expresión certera de la concisión, de la inusual cualidad que hace que un texto se sostenga en si y en el conjunto amparado en la justeza.Cómo fundamentar lo poético en la concisión, cuando se recorren caminos en que extienden los límites de lo sensorial, de lo sensual, hasta el extremo de la transgresión. El lenguaje no cede a la tentación de enroscarse en si mismo, pues ha de conducirnos por los fragmentos de un argumento, que aunque renuncia a la cronología y en algunos casos a la lógica, nos permite retroceder a instancias diversas para ir completando la intensión de un recorrido personal, que intenta sustituir la incorporeidad del recuerdo por la fehaciencia de un viaje.En tal empresa, se sumergen las referencias personales y emergen lo hitos librescos, si que se sientan tensiones sustanciales, pues en ambos el autor intenta fundar, en una maqueta que renuncia a las convenciones de la escala, los parámetros de “su ciudad, atrevámonos a decir que su patria. Otra patria, además del camino", como bien logra exponer Emilio. No hay intensión explícita de velar los encantos de lo intrascendente; la circunstancia sostiene, de un modo natural, lo aparentemente insustancial y le colma de un cálido referente que el poeta ha enriquecido, prescindiendo del las ataduras de lo “real” o “creíble", para dotarlo del las cualidades “superiores” de lo imaginario: lo poético.

....................................................................................II
En Otros poemas, que no por adición para engrosar (literalmente) el corpus textus laureado, deja de aportar un curioso discurso al libro. Una reivindicación de la ironía, en su versión de discurso cortezaño, narratividad galante, o divertimento dieciochesco, no hace al poeta sustraerse de su vocación transgresora y su impulso de voyeur en la interioridad de la puesta. No se sustrae de el suceso que escapa al libreto y uno siente que participa de un discurso que es más gestual que verbal; en el que se sobrevuela lo salonesco, se evita la finalidad trágica sobrevaluada por el romanticismo, prescindiendo del exotismo accesorio del modernismo, para acceder, sin prejuicios, a una puesta posmoderna. Lo poético se sustenta en la carga referencial, se ahí que notemos una real secesión.

....................................................................................III
A Divertimentos sonoros, le es reservado el sitio o la suerte de coda. Y para consagrarse a cerrar este libro que nos ha llevado a descifrar registros diversos y por momentos distantes, el autor se acoge a una tradición de larga data en nuestra corta literatura. El ánimo no es divertirnos, aunque esa socarrona paliza a los costillares de la academia nos halague. Hay sin embargo, una secreta intensión de ordenar, que hace de la burla un acto afable. Descolocar el objetivo es una forma de darle un lugar por omisión, y si se trata de referencias, casi paradigmas, como Paris, o nombres cincelados en mármol, como Casal, el atrevimiento se torna reverencia y el poeta salva el desaire con una sonrisa cómplice.