lunes, 24 de agosto de 2009

EMIGRÁNS KÖLTŐ KUBÁBÓL

Nota: Esta entrevista fue publicada originalmente en Könyvhét / Julio / 2009.
.
Jakab Sára – Faix Dóra
.
Kubából Miamiba…

Heriberto Hernandez, költő, a Bluebird Union Kiadó (Miami) szerkesztőbizottságának tagja a budapesti Litea Könyvesboltban, Ferdinandy György: Az amerikai menekült c. új kötetének bemutatóján a szerző vendége volt.
.
Honnan ismeri Ferdinandy Györgyöt? Látszott, hogy jó barátságban vannak…
.
Igen, ismerem a magyar író és fordító Ferdinandy Györgyöt, és a feleségét is, María Teresa Reyes Cortést, aki tanárnő és szintén fordító. Véletlenül találkoztunk Miamiban, a 25. Nemzetközi Könyvvásáron, 2008 novemberében. Az azt követő hónapokban szorosabb baráti kapcsolat alakult ki közöttünk, és belevágtunk néhány közös projekt megvalósításába is.
.
Mi hozta Magyarországra? A barátság? A kulturális érdeklődés? Esetleg magyar üzleti tervei vannak a Bluebird Kiadónak?
.
Ferdinandy György meghívására érkeztem Magyarországra, mert azon kívül, hogy most volt Az amerikai menekült című könyvének bemutatója, a borító a fiam, Erick A. Hernández egyik rajza alapján készült. Ezen kívül Ferdinandy György lefordította néhány írásomat és elősegítette ezek megjelentetését a Magyar Napló című folyóiratban, amelyben María Teresa Reyes és Szentmártoni János közreműködésével a Bluebird kiadó más szerzőinek műveit is lefordították és megjelentették. Így tehát eljöttünk a könyvbemutatóra és örömmel tapasztaltuk, hogy a magyarokat mennyire érdekli a kubai irodalom, és szívesen részt vennénk bármilyen közös projektben budapesti írókkal, fordítókkal és kiadókkal.
.
A könyvbemutató vendégei megtudhatták, hogy Ön nem túl régóta él Miamiban, 8 éve emigrált Kubából családjával együtt az Egyesült Államokba. Hogyan és miért született ez az elhatározása?
.
Ennek nagyon egyszerű oka van, mégis úgy látszik, a világ számára kicsit érthetetlennek tűnik. Kubát több mint fél évszázada vasöklű diktatúra sújtja, és ilyen körülmények között a modern világra jellemző vélemény- ill. alkotói szabadság elképzelhetetlen. Kuba társadalma irreális, rányomta bélyegét az autoritárius rendszer és az ideologizmus, ezért úgy döntöttünk, hogy átköltözünk a reális, valós világba és ott írunk, ott adjuk ki munkáinkat.
.
Megérkezésekor talált rá a Bluebird Kiadóra? Vagy a kiadó később, esetleg az Ön közreműködésével alakult?
.
A Bluebird Editions egy George Riverón nevű költő személyes terve volt. Ő már megjelentett néhány könyvet, amikor hárman, barátok, és egyben költők - George Riverón, Carlos Pintado és jómagam - összefogtunk, hogy üzleti mederbe tereljük az ötletet és nagyobb horderejű terveket valósítsunk meg. A legtöbb spanyol és latin-amerikai kiadó “haladó” szellemű ügynökök kezében van (ezzel a jelzővel próbálják enyhíteni azt a beteges szimpátiát, amelyet európai és latin-amerikai értelmiségiek éreznek a Castro család diktatúrája iránt), ezért az emigrált kubai írók bekerülése a piaci körforgásba csak alternatív úton-módon jöhet létre.
.
A kubai emigránsok Miamiban erős, összetartó közösségben élnek, ami nyilván kulturális igényeikben is kifejeződik. A Bluebird Kiadó profilja, megjelentetett könyvei csak nekik szólnak, vagy „nagyobb piacra” szánják a könyveiket?
.
Nemrég indítottunk olyan projekteket, amelyek keretén belül együttműködünk más kiadókkal annak érdekében, hogy más olvasórétegekhez is elérjünk, illetve más irodalmi műfajokkal és szerzőkkel is dolgozzunk.
.
A könyvek spanyol nyelven jelennek meg, eljutnak-e az Egyesült Államokból más spanyol nyelvű területre is?

.
A könyveinket Miamiban több könyvesboltban, illetve a kiadó honlapján keresztül is meg lehet találni és meg lehet venni (Bluebird Editions)
.
Ön aktív résztvevője a Miami Könyvfesztiválnak. Hogyan szervezik, kik mutatkoznak ott be?
.
Amióta Miamiban élek, szerzőként mindig is ott voltam a Nemzetközi Könyvfesztiválon, és a legutóbbi, a 25. rendezvényen, már mint kiadó is jelen voltunk, nyolc, kubai szerzők által írt könyvvel. A Miamiban megrendezésre kerülő Nemzetközi Könyvfesztivál (MBFI) a Miami Dade College akadémikus és kulturális kezdeményezése, melynek célja, hogy elősegítse az olvasást, ösztönözze a kreatív írást, és hozzájáruljon a könyvek és az irodalomművészet mélyebb ismeretéhez. Mindig novemberben kerül megrendezésre és nyolc napig tart, helyszíne pedig a Miami Dade College „Wolfson” névre hallgató kampusza. A Fesztiválon évente több, mint 300 szerző, közel 250 hazai és külföldi kiállító, és több ezer meghívott vendég vesz részt, a világ minden tájáról.
.
Négy, megjelent verseskötete után mi a véleménye a líra helyzetéről, szerepéről ma?
.
Véleményem szerint soha nem született annyi vers, mint manapság. Ez ugyan nem látszik a könyvpiacon, de jól érzékelhető alternatív körökben, s ezt mi sem bizonyítja jobban, mint a kis kiadók születése és a szerzői kiadások újraértékelődése. Ez utóbbi manapság már jóval könnyebben megvalósítható, hála annak, hogy ma már sokkal olcsóbb a modern nyomdatechnika. Az Egyesült Államokban a kisebbség számára is egyre jobban elérhetővé válik a kultúra, és a több mint negyven millió latin már olyan társadalmi réteg, amely jelentős piacot jelent. Kubában, a 80-as években erőteljes ellenzéki mozgalom volt, és a berlini fal leomlása után a kormánynak nagyon kellett vigyáznia arra, hogy a kultúrát igen óvatosan kezelje és a megtorlást is enyhítse a stabilitás érdekében. Ennek az lett az eredménye, hogy az én generációm értelmiségi rétegének nagy része emigrációban él. Az internet rendkívül értékes eszköz. Az emigráns kubai értelmiségiek nagy részének van internetes honlapja vagy blogja, és létrehoztunk egy nagyon fontos hálót, amelyen keresztül kommunikálunk és a kultúrát terjesztjük. Ennek ellenére a könyv pótolhatatlan.

No hay comentarios:

Publicar un comentario